检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《太原理工大学学报(社会科学版)》2008年第3期44-46,60,共4页Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
基 金:山西省社科联重点课题(晋社联[2008]12号)
摘 要:清末明初,中国先进的知识分子为了救亡图存,寻求真理,在译介西方社会科学的同时,开始零星翻译和介绍社会主义理论,而真正系统地大量地译介和传播社会主义理论的是早期的中国共产党人。中国共产党人将社会主义理论与中国革命和建设实践相结合,建立了中国特色的社会主义理论。在经济全球化背景下,翻译工作者对再译社会主义理论应进行认真的思考。In the late Qing Dynasty and early years of the Republic of China, the progressive intellectuals of China translated social sciences from the West and also began to translate some socialistic theory in order to save the nation from doom and ensure its survival. However ,in fact the early communists of China translated and introduced socialistic theories systematically. Then, the communists of China combined socialistic theory with revolutionary and constructive practice of China, and established the socialistic theory with the Chinese characteristics. Under the background of economical globalization, translators should make serious consideration of retranslating socialistic theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222