检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北经贸大学外语部,河北石家庄050091 [2]河北经贸大学市场经济学院,河北石家庄050061
出 处:《河北经贸大学学报(综合版)》2008年第3期69-72,共4页Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
摘 要:思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。Thinking determines language and influences translation. The great differences between .English and Chinese modes of thinking fall into four categories, which are embodied in many aspects of language. The influence of such thinking differences upon translation shall be taken into consideration in the process of translation, especially at lexical or syntax level, to produce a better target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28