英汉思维差异及对翻译的影响  被引量:3

Differences between English and Chinese Modes of Thinking and their Influence upon Translation

在线阅读下载全文

作  者:杨社英[1] 盖会双[2] 

机构地区:[1]河北经贸大学外语部,河北石家庄050091 [2]河北经贸大学市场经济学院,河北石家庄050061

出  处:《河北经贸大学学报(综合版)》2008年第3期69-72,共4页Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)

摘  要:思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。Thinking determines language and influences translation. The great differences between .English and Chinese modes of thinking fall into four categories, which are embodied in many aspects of language. The influence of such thinking differences upon translation shall be taken into consideration in the process of translation, especially at lexical or syntax level, to produce a better target language.

关 键 词:思维方式 差异 影响 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象