检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宁晓芳[1]
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2008年第5期71-73,共3页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:从篇章语言学对句子结构主/述位分析的角度入手,探讨了英语和汉语在主位层面上的差异。通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。Based on the theme/rheme analysis of sentence structure of the Textual Linguistics, this paper discusses the difference between English and Chinese on the theme level. It suggests that the subject in English and topic in Chinese act as different roles in the sentence organization and discourse cohesion. It sheds light on the intertranslation between English and Chinese, to get the pragmatic and functional equivalence through thematization or topicalization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.208.84