浅谈英汉主位对比及互译策略  

A Comparison between English and Chinese Themes and Translating Strategies

在线阅读下载全文

作  者:宁晓芳[1] 

机构地区:[1]山西大学外语学院,山西太原030006

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2008年第5期71-73,共3页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:从篇章语言学对句子结构主/述位分析的角度入手,探讨了英语和汉语在主位层面上的差异。通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。Based on the theme/rheme analysis of sentence structure of the Textual Linguistics, this paper discusses the difference between English and Chinese on the theme level. It suggests that the subject in English and topic in Chinese act as different roles in the sentence organization and discourse cohesion. It sheds light on the intertranslation between English and Chinese, to get the pragmatic and functional equivalence through thematization or topicalization.

关 键 词:英汉主位对比 主语主位 话题主位 英汉互译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象