检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马慈祥[1]
出 处:《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期119-121,共3页Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:近年来互文性理论在翻译中得到广泛应用,这不仅是对当前翻译理论的补充,同时也拓展了译者的视角。然而,文本互文性和文化意象互文性在内涵以及外延关系层面有着很大的差异。由于受政治、历史、经济、文化、时空、语系以及思维方式等因素的限制,文化意象互文性具有一定的限度,这给翻译带来了一定的困难。解决这一问题的翻译策略是:异化异化加注释归化零翻译等。Recently the intertextual theory is widely applied in translation. It is not only a complement about the present tramslafion theory, also it will broaden the vision of the translators. Nevertheless, there are some distinct differentiations beyween discoursal intertextuality and Cultural Images intertextuality in the intention and extention relationships. As it is limited by the factors such as politics,history,economy,cuhure,horison,language family and tinking way etc. , there are some definite limitations in the intertextuality of cultural images, which brings some difficulties to the translation. The valuable methods of dealing with this problem is the following: foreignizing method ; foreignizing method and adding explanation; domesticating method; zero translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222