英汉修辞格的比较与翻译  

The Comparison of the English and the Chinese Figures of Speech and Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:潘毓卿[1] 

机构地区:[1]福建交通职业技术学院,福建福州350007

出  处:《福建教育学院学报》2008年第10期74-77,共4页Journal of Fujian Institute of Education

摘  要:修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。As the core of rhetoric, the figures of speech play a key role in translation. The paper studies three main types of the figures of speech from translation perspective and discusses the methods for translating them respectively.

关 键 词:修辞格 比较 直译 意译 弥补 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象