从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译  被引量:4

The Translation of Shakespeare's Figures of Speech as Exemplified by Three Chinese Versions of Hamlet

在线阅读下载全文

作  者:李士芹[1] 

机构地区:[1]南京工程学院外语系,江苏南京211167

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008年第5期107-109,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

摘  要:莎士比亚戏剧的魅力部分在于他在语言运用中别出心裁地采取了多种修辞格,这一点在其《哈姆雷特》中最为明显。《哈姆雷特》的三个典型中译本,有9种修辞格的翻译,因而产生不同的翻译效果。The charm of Shakespeare's plays lies in his application of various figures of speech, which is conspicuous in Hamlet. The translation of nine figures of speech in his three famous versions of Hamlet results in different translation effect.

关 键 词:莎士比亚戏剧 哈姆雷特 修辞格 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象