检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张博[1]
出 处:《语言教学与研究》2008年第6期37-45,共9页Language Teaching and Linguistic Studies
基 金:教育部人文社科重点研究基地2002-2003年度重大项目"基于中介语语料库的汉语词汇专题研究"(项目批准号:02JAZJD740006)经费资助
摘 要:第二语言学习者汉语中介语中的词汇错误可概括为词语误用、自造词语和径用母语词三种类型,其中词语误用最为普遍。大量词语误用的心理根源在于词语混淆,误用只是词语混淆的外在表现。频率较高、分布广泛的误用词与当用词为易混淆词。易混淆词有一对一、一对多和多对多等不同的关系类型及单向、双向两种误用的方向。测查中介语易混淆词应区分学习群体的母语背景,可以采用自然观察、语料库统计、特定语言任务诱导、基于汉外词汇对比进行预测和验证、相关词连类探查等具体方法。中介语易混淆词辨析应对准混淆点,力求贯通词义特征与词语搭配规则的关联,适度引入汉外词汇对比以揭示致误原因。Vocabulary mistakes made by second language learners can be categorized as word- misusing, non-words and using one' s native language directly, among which word-misusing is the most common one. Word-misusing is only a surface phenomenon, and the psychological root of word- misusing is confusion between words, in one-to-one, one-to-multiple or multiple-to-multiple relation- ships and unidirectional or hi-directional ways. Confusable words should be inspected separately according to different native language backgrounds of the learners. And methods such as natural observation, statistics of corpus, specific task introduction, prediction based on contrasting Chinese and foreign languages, verification and exploration of related words, etc. can be taken. In discriminating a group of confusable words, the most confusable part should be paid more attention and meaning characters of the words should be associated with their collocation rules. Moreover, comparison between Chinese and foreign languages should be taken to unveil the causes of mistakes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.198.162