从感召功能看武当山风景区公示语英译  被引量:1

Analysis on the C-E Translation of Public Signs in the Mt.Wudang Scenic Spot from the Vocative Function

在线阅读下载全文

作  者:张正荣[1] 吴明清[1] 邓丽[1] 

机构地区:[1]十堰职业技术学院旅游与涉外事务系,湖北十堰442000

出  处:《沙洋师范高等专科学校学报》2008年第5期39-42,共4页Journal of Shayang Teachers College

摘  要:旅游景点公示语是一种具有感召功能的文本,具有提供信息、鼓动服从、瞬间阅读等特点,要求语言信息清晰明了,能即刻起到增加游客游兴与信息的功能。文章从公示语的感召功能入手,参照北京市质量技术监督局2006年发布的《公共场所双语标识英文译法(通则)》,就景点公示语的几种翻译进行了分析比较,认为景点公示语汉英翻译中,不能完全考虑英文与中文词与词的忠实对应,而应灵活处理。必要情况下考虑采用或增加国际上通行的标示语,发挥公示语的感召功能,在外国游客中起到预期的效果。The public signs in the scenic spot have the vocative function, featuring available information, obedient propaganda and instant understanding. So this type of language needs to be brief and informative. Based onEnglish Translation of Public Signs - General Rules issued by Beijing Quality and Technology Supervision Bureau in 2006, this paper makes a comparison among some translations of public signs in Mt. Wudang scenic spot and points out their inappropriateness. Moreover, it draws a conclusion that some internationally accepted signs should be appropriately adopted or added in order to inform and motivate the foreign tourists.

关 键 词:感召功能 公示语 《公共场所双语标识英文译法(通则)》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象