检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]十堰职业技术学院旅游与涉外事务系,湖北十堰442000
出 处:《沙洋师范高等专科学校学报》2008年第5期39-42,共4页Journal of Shayang Teachers College
摘 要:旅游景点公示语是一种具有感召功能的文本,具有提供信息、鼓动服从、瞬间阅读等特点,要求语言信息清晰明了,能即刻起到增加游客游兴与信息的功能。文章从公示语的感召功能入手,参照北京市质量技术监督局2006年发布的《公共场所双语标识英文译法(通则)》,就景点公示语的几种翻译进行了分析比较,认为景点公示语汉英翻译中,不能完全考虑英文与中文词与词的忠实对应,而应灵活处理。必要情况下考虑采用或增加国际上通行的标示语,发挥公示语的感召功能,在外国游客中起到预期的效果。The public signs in the scenic spot have the vocative function, featuring available information, obedient propaganda and instant understanding. So this type of language needs to be brief and informative. Based onEnglish Translation of Public Signs - General Rules issued by Beijing Quality and Technology Supervision Bureau in 2006, this paper makes a comparison among some translations of public signs in Mt. Wudang scenic spot and points out their inappropriateness. Moreover, it draws a conclusion that some internationally accepted signs should be appropriately adopted or added in order to inform and motivate the foreign tourists.
关 键 词:感召功能 公示语 《公共场所双语标识英文译法(通则)》 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145