检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李敏[1]
出 处:《和田师范专科学校学报》2008年第6期112-113,共2页Journal of Hotan Normal College
摘 要:英语分句建立在词组的基础上,其结构形式比较比较划一,因而可予以概括性的描述。而在分句的基础上通过增加修饰成分和使用附属分句扩展而成的句子结构形式就很复杂,难以以简单几句话加以概括,这必然给翻译过程增加难度。本文就法律出版社2003年8月新版《国际商事合同通则》(中译本)中的一些法律条文英译汉中由于未理清句子结构而常出现的误译进行了分析。Consisting of one or more clauses which are formed by phrases with simple structure and explicable, English sentences are more complex by adding many modified components. The complexity baffled those translators in thier efforts. Based on the analysis of sentence structure, the paper improves the translation of certain principles caused by misunderstanding in UNDROIT Principle International Commercial Contrast (English with Chinese version) ( publised in 2003 ) .
分 类 号:H314.3[语言文字—英语] D922.16[政治法律—宪法学与行政法学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227