检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢海燕[1]
机构地区:[1]荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门448000
出 处:《荆门职业技术学院学报》2008年第11期66-69,共4页Journal of Jingmen Technical College
摘 要:文章以翻译是一种交际活动的观点为出发点,探讨了语用连贯在散文译作重构中的意义。并以《永远的憧憬和追求》的两种英译文为实例,对比分析了原作语用隐含意义如何在译作中重现,进一步揭示了语用连贯对于译者正确传达原作语用信息并进行翻译再创造的重大意义。From the viewpoint that translation is a communicative activity, this paper argues the significance of pragmatic co- herence in the process of reconstructing source text. The paper takes the two translated versions of Yong Yuan De Chong Jing HeZhui Qiu( 永远的憧憬和追求》 ) as examples to center on the discussion how the implied meaning of the source text is reconstructed in the target text, which finally helps the translator to convey the pragmatic meaning correctly in translated works and continue for a further recreation in translation.
关 键 词:语用连贯 语用隐含 散文翻译 《永远的憧憬和追求》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157