月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究  被引量:2

A Study of Fuzzy Beauty in Translations of Moonlight Over the Lotus Pond

在线阅读下载全文

作  者:韩征顺[1] 王健[2] 

机构地区:[1]武汉科技学院外语系,湖北武汉430073 [2]西安财经学院公共外语教学部,陕西西安710061

出  处:《西安外国语大学学报》2008年第4期59-63,共5页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:湖北省人文社科基金项目"模糊理论与应用英语翻译研究"(项目编号2007d263)的成果之一

摘  要:《荷塘月色》是我国现代著名作家、散文家朱自清先生的名篇佳作。文章文质俱美,自成高格。本文旨在对比、分析和鉴赏该文四种英译文中模糊美的传译及其效果,进而提出自己的一些看法,以期与译界同仁商榷、探讨和沟通交流。并以此文深深悼念和隆重纪念大师华诞110周年和谢世60周年。The essay Moonlight over the Lotus Pond, a masterpieceby Zhu Ziqing--a famous modern Chinese writer,is known to all. It is beautiful in both form and content. This article attempts to compare and contrast the fuzzy beauty of the original and that of the four different versions in an attempt to consult and communicate with other scholars in this circle. It is also meant to commemorate the 110 anniversary of the birthday and the 60 anniversary of the pass-away of the author.

关 键 词:荷塘 月色 朦胧 模糊美 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象