检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116600
出 处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2008年第6期17-19,共3页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省教育厅科研基金资助项目:英汉习语文化内涵对比研究(05W027)
摘 要:习语是语言中独立而固定的特殊成分,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,是一个民族文化与智慧的结晶,其中包括成语、谚语、俗语、典故、格言和歇后语,等等。在体现语言的文化差异上,习语比其他的语言成分更具备典型性、代表性。从社会语言学和跨文化交际学的角度,解读宗教文化与习语的关系,剖析中西方宗教信仰差异,揭示英汉习语的文化内涵,从而增进英语学习者对英汉习语的理解、掌握和翻译的准确性。Idioms are the set and special elements in the language. They, including proverbs, sayings, colloquial phrases, allusions and slangs, are the product of national culture and wisdom and represent the national features and various rhetorical skills. In reflecting cultural differences of languages, idioms are more typical than other language elements. This thesis unscrambles the relationship between religious cultures and idioms, studies the differences in religious beliefs between Chinese people and the Westerners, and also explores the cultural connotations in Chinese and English idioms from the perspective of social lingustics and cross-culture so as to help English learners to understand and translate Chinese and English idioms better.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229