导游翻译的语言“离格”及策略  被引量:1

A Linguistic Exploration of Strategies in Tourist Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:胡密密[1] 金成星[1] 

机构地区:[1]安徽工程科技学院外语系,芜湖市241000

出  处:《中国科技翻译》2008年第4期24-27,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:安徽省教育厅人文社科项目(编号:2005sk149)

摘  要:导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的"离格"现象严重影响了跨文化旅游的进行。本文分析了社交语用"离格"现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言"离格",并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。Tourist interpreters should use proper language at work, but cultural differences often cause linguistic "deviation" in their job of interpretation, which seriously hinders smooth development of intercultural tourism. This paper analyzes the reasons for such "deviation" and exemplifies the damage done to tourism. It is suggested that interpreters should learn more about the cuhures of English-speaking countries. Only with more cultural consciousness and greater pragmatic competence can they meet the demand of the fast developing international tourism.

关 键 词:语言“离格” 社交语用 语用移情 跨文化旅游 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象