检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢建平[1]
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院
出 处:《外语与外语教学》2008年第12期52-55,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目“专门用途英语翻译的多维思考”之阶段性成果(项目编号:08BYY008)
摘 要:本研究从“无意歧义”的理论内涵入手,阐析了科技语篇翻译中“无意歧义”产生的原因,并从模糊词义和模糊结构两个层面探讨了“无意歧义”对科技语篇翻译的制约因素。文章重点对科技语篇翻译中一些误译实例进行深度讨论,并提出了消除歧义的可行性方法。Based on the theoretical connotation of "Involuntary Ambiguity", this study expounds the causations of "Involuntary Ambiguity" in sci-discourse translation and explores its impacts on sci-discourse translation in two aspects of fuzzy acceptation and syntax. This paper makes much of penetrative discussion on some examples of mistranslation,and brings forward some practical methods to clear up ambiguity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112