检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050016 [2]邢台学院英语系,河北邢台 054000
出 处:《外语与外语教学》2008年第12期56-59,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我们认为,忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。There are numerous criteria in poetic translation and the principles involved are also diverse. Emphases are placed upon spirit, form, the principle of "faithfulness, expressiveness and elegance", "faithfulness, expressiveness and closeness", "faithfulness, expressiveness and superior quality", etc. The conveyance of both spirit and meaning is also listed as a basic standard in poetic translation. In the foreign translation circles,there are also myriads of translation theories and principles, which have exerted great influence upon the Chinese translation fields and greatly propelled the development of domestic translation theories. We hold that faithfulness to the source text and the emphasis on both spirit and form are the feasible principle which is easily operated and should be conformed to during poetic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15