称谓翻译中的语用问题──以《围城》及其英译本为例  

A Probe into the Translation of Address Terms──A Pragmatic Comparison and Analysis of Some Address Terms in Wei Cheng and Its English Version

在线阅读下载全文

作  者:毛莉[1] 

机构地区:[1]兰州商学院外语学院,甘肃兰州730000

出  处:《甘肃广播电视大学学报》2008年第4期39-42,共4页Journal of Gansu Radio & Television University

摘  要:以《围城》及其英译本为例,通过原文本和译文本中一些称谓语用功能、会话含义、语力三个方面的语用对比分析,探讨了称谓翻译中的语用问题。

关 键 词:称谓 语用 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象