浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:贾曼[1] 

机构地区:[1]西北民族大学格萨尔研究院,甘肃兰州730030

出  处:《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》2008年第6期52-55,共4页Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:扎西东珠研究员主持的国家社科基金项目"<格萨尔>文学翻译论"的前期成果之一(批准号:06XZW010)

摘  要:译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、文化修养、审美意识、审美经验)的情况下,对审美客体(原文)的审美构成的认识、转化及对转化的结果(译文)进行审美加工的过程。王沂暖先生得益于对藏文原著高超细腻的理解力、对汉语卓越精湛的表达和写作能力、对藏族世俗生活的熟悉、对佛教教义的了解,这一切主客观上的有利因素,促成了先生译著《降伏妖魔》的通俗流畅、不拘一格,使人得到审美的愉悦以及新的审美体验。

关 键 词:翻译美学 王沂暖译本 《降伏妖魔》 审美再现 

分 类 号:I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象