检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院
出 处:《山东外语教学》2008年第6期96-102,共7页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。Culture is the deposit of the world concepts acquired by a group of people, and it is learned and transmitted from generation to generation. Language is a system of symbols which enables people to communicate and also earries the culture shared by that language community. Translation is the process of conversion between two languages, and it is inevitably restricted by the culture embodied in both the source language and the target language. As an important part of mass media, news reports involve almost all parts of the social life and reflect the latest development of the social culture, and moreover the readers vary greatly, so rich cultural elements can be found between the lines of news. Thus, it is required that the news translators must have the intercultural awareness in the process of translating. Intercultural awareness is mainly the awareness of the cultural differences, so improving the sensitivity to the cultural differences is the premise of translation in intercultural communication. Therefore, when dealing with the translation of English news re- ports, the translator should not only be familiar with the linguistic features of both the source and target languages, but also be aware of the cultural connotations implied in the words and phrases so that proper ways of translation can be adopted to tackle the disparity of information brought by culture. The author lists the cultural elements in English news reports which are penetrated in thinking patterns, customs, idioms, personages, history and some jargons, and then translates these news reports in a proper way for the reference of translators in English news translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7