美之集萃与再现:古诗英译的最高境界  

RECONSTRUCTION AND COLLECTION OF BEAUTY

在线阅读下载全文

作  者:刘筱华[1] 李贵苍[2] 

机构地区:[1]韩山师范学院外语系,广东潮州521041 [2]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《云梦学刊》2009年第1期146-148,共3页Journal of Yunmeng

摘  要:要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法,最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。By analysis and appreciation of Anthology of English Cong Ci and its translator Zhuozhenying, this paper suggests that, to brings up a close equivalence of the aesthetic value and function from the original to the verse. We need an overall survey of the original and the employment of English poetic forms in the translation of Chinese verse and varieties of adaptation, and to produce the closest reconstruction of the original beauty in form, prosody, emotion and so on.

关 键 词:汉诗英译 再现 总体审度 变通 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象