检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]韩山师范学院外语系,广东潮州521041 [2]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《云梦学刊》2009年第1期146-148,共3页Journal of Yunmeng
摘 要:要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法,最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。By analysis and appreciation of Anthology of English Cong Ci and its translator Zhuozhenying, this paper suggests that, to brings up a close equivalence of the aesthetic value and function from the original to the verse. We need an overall survey of the original and the employment of English poetic forms in the translation of Chinese verse and varieties of adaptation, and to produce the closest reconstruction of the original beauty in form, prosody, emotion and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222