典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例  被引量:21

The Annotation of Allusions with a Case Study of Ulysses

在线阅读下载全文

作  者:许宏[1] 

机构地区:[1]解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003

出  处:《解放军外国语学院学报》2009年第1期78-83,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:典故翻译是一个非常复杂的课题,而用注释法翻译典故是一种有效的方法。典故翻译的注释原则是:注释应详略得当,把握注释总条目的数量和每一条注释的信息量;注明典源、典面,必要时解释典义并提供"提示"。Allusion translation is fairly difficult and a practical way is to use annotations in the translation. In so doing, the translator should identify the source, give the actual expression and, if necessary, explain the contextual meaning with clues to why it is used. The overall principle is balancing informativeness and conciseness: the total number of annotations and the amount of information of each should be controlled.

关 键 词:尤利西斯 典故翻译 注释原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象