检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420 [2]安徽财经大学,蚌埠233030
出 处:《出版科学》2009年第2期87-90,共4页Publishing Journal
摘 要:译文的排版对翻译的传播效果十分重要,在双语词典例句翻译中添加特殊的排版效果,即实施陌生化排版操作,有利于双语词典功能的拓展,增强其传播效果。本文从传播学的视角,通过对排版与传播效果之间关系进行的实证调查,深入探讨陌生化排版对双语词典例句翻译功能的影响,提出辅以陌生化排版来保证和增强译文的传播效果,进而增强双语词典的功用及其传播。Typesetting of the target text has a great influence on its communication effect. The implementation of defamiliarized typesetting of examples will amplify the function of such kind of dictionary, and moreover, will enhance its communication effect. This paper, from the perspective of communications, particularly through the empirical study of the influence that typesetting has on the communication effect, probes into how defamiliarized typesetting influences the translation of examples in bilingual dictionary and proposes that we should ensure and enhance the communication effect of translated examples with defamiliarized typesetting. Thus the function and the spread of bilingual dictionaries are to be promoted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.228