从“视线”的翻译看汉日“同形同义”名词间的差异  

Differences between Chinese-Japanese Homonyms from the Translation of "视线"(Vision)

在线阅读下载全文

作  者:关宜平[1] 

机构地区:[1]厦门理工学院外语系,福建厦门361024

出  处:《厦门理工学院学报》2009年第1期103-107,共5页Journal of Xiamen University of Technology

基  金:福建省教育厅社会科学研究项目(JBS07132)

摘  要:借助语料库,对"视线"这一被认定为汉日"同形同义"名词的翻译情况进行统计分析,以此为例来阐释汉日"同形同义"名词间存在着意义与用法上的差异,并指出应从各义项的常用度、搭配规则、使用范围等角度全面把握这类名词间的差异。This paper made a corpus-based case study of translation of the homonyms of “视线(視線)” in an attempt to illustrate the differences of meanings and usage in Chinese-Japanese homonyms considered to be of the same forms and same meanings. While learning such words, understanding the differences in frequency,collocation and scope helps to grasp their usage.

关 键 词:汉日“同形同义”名词 差异 语料库 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象