检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学,山东273165 [2]北京外国语大学,100089
出 处:《外语教学与研究》2009年第2期131-136,共6页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“基于大型对应语料库的翻译研究与翻译教学平台”(05BYY013)的部分成果
摘 要:本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。This study aims to identify lexical features of Chinese as target language in E-C translation.The corpus-assisted analysis reveals that there is difference between translated Chinese texts(TCT)and original Chinese texts(OCT)in the distribution of parts of speech as well as in the compositionality of certain words or morphemes.In word use,compared with OCT,TCT uses more function words(such as ad positions,conjunctions and pronominals)and fewer lexical words;moreover,TCT uses fewer monosyllabic words but more disyllabic words.In compositionality,TCT uses a large number of words or lexical bundles that are rarely used in OCT.All these features are unique to Chinese as target language in E-C translation,which cannot be adequately accounted for in terms of translation universals;rather,it is necessary to take into consideration the interference of English as source language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177