基于对应语料库的英译汉语言特征分析  被引量:74

A parallel corpus-based study of Chinese as target language in E-C translation

在线阅读下载全文

作  者:秦洪武[1] 王克非[2] 

机构地区:[1]曲阜师范大学,山东273165 [2]北京外国语大学,100089

出  处:《外语教学与研究》2009年第2期131-136,共6页Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金项目“基于大型对应语料库的翻译研究与翻译教学平台”(05BYY013)的部分成果

摘  要:本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。This study aims to identify lexical features of Chinese as target language in E-C translation.The corpus-assisted analysis reveals that there is difference between translated Chinese texts(TCT)and original Chinese texts(OCT)in the distribution of parts of speech as well as in the compositionality of certain words or morphemes.In word use,compared with OCT,TCT uses more function words(such as ad positions,conjunctions and pronominals)and fewer lexical words;moreover,TCT uses fewer monosyllabic words but more disyllabic words.In compositionality,TCT uses a large number of words or lexical bundles that are rarely used in OCT.All these features are unique to Chinese as target language in E-C translation,which cannot be adequately accounted for in terms of translation universals;rather,it is necessary to take into consideration the interference of English as source language.

关 键 词:对应语料库 英译中语言 翻译文本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象