检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张旭[1]
机构地区:[1]中南大学外国语学院教授,湖南长沙410075
出 处:《外语与翻译》2009年第1期16-24,共9页Foreign Languages and Translation
基 金:本文为国家社科基金一般项目(批准号:08BWW021)和教育部人文社会科学一般项目(批准号:06JA75047-99014)“中国英诗汉译史论”的阶段性成果.
摘 要:本文运用现代西方描写翻译学理论,尝试在白话文学语境下通过个案分析,结合20世纪初叶中国的文学团体文学研究会的重要成员郑振铎的译诗与译论,考察其翻译中表现出的散体化现象。文章重点从诗学观和翻译规范的角度,分析早期以汉语白话为译人语理念的形成过程,讨论其散体化趋势形成的动因,并就其中的负面因素进行剖析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145