检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:易经[1]
机构地区:[1]湖南师范大学,长沙410081
出 处:《外语学刊》2008年第6期100-105,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果
摘 要:自人们开始对翻译活动进行理论思考以来,翻译标准一直是翻译理论研究的核心问题。辜正坤为解决关于翻译标准、直译与意译、可译与不可译之争,提出翻译标准"多元互补论"。该理论在中国翻译界引起不小震动,它使人们站在一个更高点,以一种综合、全局的眼光审视翻译标准,因而有其独特的理论意义和实践指导价值。本文在肯定该理论的基础上,重点分析其不足之处,提出确定翻译标准参照因素的意见和操作模式的深层理椐。The issue of translation standard has been the core concern of translators and translation theorists since ancient times. People have put forward many different opinions of the issue from different angles. In order to settle the controversy, Gu Zhengkun, professor of Beijing University, China, has proposed his "plural complementarism of translation standard". This theory, with its theoretical and practical value, pushes us to study the issue of translation standard from a comprehensive and integrated perspective. The present paper is meant to discuss both the merits and demerits of the theory, on which our own operating model is formulated.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222