模糊性法律语言翻译的特殊要求  被引量:9

Some Specific Criteria for Translating Fuzzy Legal Language

在线阅读下载全文

作  者:熊德米[1,2] 

机构地区:[1]湖南师范大学,长沙410000 [2]西南政法大学,重庆400031

出  处:《外语学刊》2008年第6期113-116,共4页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果;重庆市教委2006年度人文社科研究项目;西南政法大学2006年度校级重点项目

摘  要:法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。不同法系的模糊性法律语言之间的互译具有特殊性,即译语的精确性,适格性和专业性。法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。Fuzziness as one of the linguistic phenomena can be perceived in every language. The fuzziness in legal language is mostly represented with the indeterminacy of the legal terms. The fuzzy legal languages from different legal families need specific translation criteria. Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language.

关 键 词:模糊性法律语言 翻译 精确性 适格性 专业性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象