检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊德米[1,2]
机构地区:[1]湖南师范大学,长沙410000 [2]西南政法大学,重庆400031
出 处:《外语学刊》2008年第6期113-116,共4页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果;重庆市教委2006年度人文社科研究项目;西南政法大学2006年度校级重点项目
摘 要:法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。不同法系的模糊性法律语言之间的互译具有特殊性,即译语的精确性,适格性和专业性。法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。Fuzziness as one of the linguistic phenomena can be perceived in every language. The fuzziness in legal language is mostly represented with the indeterminacy of the legal terms. The fuzzy legal languages from different legal families need specific translation criteria. Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222