文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:史晓丽[1] 范武邱[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410075

出  处:《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009年第2期231-232,共2页Journal of Social Science of Hunan Medical University

摘  要:美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。

关 键 词:老舍:《骆驼祥子》 译本 Evan KING 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象