史晓丽

作品数:2被引量:7H指数:1
导出分析报告
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文主题:《骆驼祥子》文学翻译译本KING误译现象更多>>
发文领域:文学语言文字更多>>
发文期刊:《湖南医科大学学报(社会科学版)》《安徽文学(下半月)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”被引量:6
《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009年第2期231-232,共2页史晓丽 范武邱 
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。
关键词:老舍:《骆驼祥子》 译本 Evan KING 
诗人身份与芝城书写——卡尔·桑德堡“城市情结”之解读被引量:1
《安徽文学(下半月)》2008年第9期50-51,共2页相会锋 史晓丽 
诗人卡尔.桑德堡的一生可以视为"探寻芝城"和"写作芝城"的结合。他诗歌的创作是美国工业化运动影响下芝加哥城市的真实再现。本文旨在从其诗歌取证,印证诗人"城市情结"的形成与发展。
关键词:桑德堡 城市情结 芝加哥 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部