英文写作措辞中的文化负迁移  被引量:11

Negative Cultural Transfer in the Diction of English Writing

在线阅读下载全文

作  者:王小宁[1] 

机构地区:[1]中南林业科技大学

出  处:《中国外语》2007年第5期94-97,共4页Foreign Languages in China

基  金:中南林业科技大学青年科研基金"第二语言习得中母语迁移现象研究"(项目编号:04046b)。

摘  要:文化负迁移是将母语的文化模式不恰当地套用到所学的目标语而导致的文化干扰。本文从措辞视角探讨了文化负迁移所导致的英文写作中的词义混淆和过度冗余。词义混淆主要表现在语义意义、语法意义和语用意义3个层面,而过度冗余是典型的中式英语。本文提出写作教学中通过增强学生用词横组合和纵聚合的敏感性以培养其用词的准确,优化输入、突出语言输出提高其措辞之简洁,进而有效地弱化和避免文化负迁移的消极影响。Negative cultural transfer refers to the cultural interference caused by inappropriate indiscriminate application of the cultural models of the mother tongue in the target language. From the perspective of diction in English writing,the article discusses the confusion of word meaning and over-redundancy caused by negative cultural transfer .The confusion of word meaning manifests itself in its semantic meaning,grammatical meaning and pragmatic meaning whereas over-redundancy falls into Chinglish. The article holds that negative cultural transfer can be weakened,avoided and eliminated by raising students' awareness of using paradigmatic and syntamatic relations to improve their choice of correction words whereas optimizing language input to enhance their use of concise diction.

关 键 词:英文写作 措辞 文化负迁移 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象