检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王秉钦[1]
机构地区:[1]南开大学
出 处:《中国外语》2006年第1期71-73,79,共4页Foreign Languages in China
摘 要:针对目前我国翻译界出现的一些把批评简单化、庸俗化,带有随意性、主观片面性的现象,以及有损被批评者人格等不良倾向,本文从中国翻译批评史中选取鲁迅等人有关翻译批评思想的经典论述和典型作法:(1)鲁迅:“希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作”;(2)成仿吾:“我们的批评当有我们的人格做后盾”;(3)林语堂:批评要“与人为善,以理服人”;(4)茅盾:“就译本作本质的、全面的批评”。希望从中得到有益的启示,“以史为鉴”,促进我国翻译批评工作的健康发展。This paper is trying to correct the current trend in the translation field that makes criticism simplified, vulgar, random, and subjective. Some criticism even attacks the translators'moral integrity. The paper discusses the principles and methods used by the translation critics such as Lu Xun. These include (1) 'ope hard working critics to take responsibility to clean the bad apples'by Lu Xun; (2) 'riticism should be based on moral integrity'by Cheng Fangwu; (3) 'riticism should aim at helping others and convincing people with reasoning'by Lin Yutang; (4) 'riticism should be essential and complete'by Mao Dun. Hope we can learn from these principles and create a healthy environment for the translation criticism field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31