检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1]
机构地区:[1]上海大学
出 处:《中国外语》2006年第4期72-75,共4页Foreign Languages in China
摘 要:本文概述《译学辞典》“一体三环”的编纂思想和词条的分类立目。“一体”即译学本体,指译学的基本组成部分,包括翻译理论、翻译技巧和方法及翻译史。“三环”是围绕本体不断发展起来的3个不同层次,按学科分类及译学发展的进程分别为:语言学及其相关学科、交叉学科以及文化(研究)。文章还举例说明该词典采用规定、描写、整合、综合的编纂方法,同时提出编纂过程中的一些困难和问题。Considering the development of translation studies during the last five or six decades and the system of the scholarly discipline, the author puts forward the theory of 'One Body with Three Rings' as a basic principle of compilation of a translatological dictionary. According to the principle the Editors classify the entries and adopt the four methods of compilation: prescription, description, adjustment and syntheses.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.85.96