检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董洋萍[1]
机构地区:[1]浙江师范大学,浙江杭州321004
出 处:《河南工业大学学报(社会科学版)》2009年第1期114-116,共3页Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
摘 要:上世纪30年代中国传统译论存在着有关"信顺说"的两大论争——鲁迅和瞿秋白以及鲁迅和梁实秋之间的论争。论争围绕翻译的标准问题展开,但是论争背后却隐藏着多种动因。阐述了这两大论争的进程、主要论争焦点以及论争所涉及的方方面面,并探究了论争背后的主要根源。认为不能简单地从表面来评判以往的翻译论争,要结合当时的时代特征和学者个人的意识形态等多方面全面看待学者之间的争论。In Chinese traditional translation theory, there exist two influential debates over "faithfulness or smoothness" around 1930s- debates between Luxun and Qu qiu -bai, Luxun and Liang shi- qiu. Superficially, the controversies center on translation standard, while several underlying forces are hidden in the back. This paper expatiates objectively and all - roundly on the process and focuses of these two controversies. It tries to dig out the true underlying roots which trigger the controversies in order to lead people to treat the arguments among scholars in an all - round way under that social and personal situation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28