检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北理工大学外国语学院,河北唐山063009
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2009年第3期169-171,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:成语通常具有整体性、凝固性的特点,并且具有很强的民族性。这些特点给成语的翻译带来很大的困难。徐盛桓的含意本体论找到了造成这种困难的原因,其原因在于事物在不同的语言文化中具有不同的常规关系。试图在含意本体论中的常规关系的指导下探讨成语翻译的方法。Idiom is a freeze word whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Most importantly, different culture and different history affect idiom much. It is different to translate idiom. Xu Shenghuan' s meaning ontology finds out the reason why it is different to translate idiomsthat is different thing in different culture has different stereotypical relation. This paper presents tentative answers to the question that how to translate idiom based on Stereotypical relation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15