从关联理论看汉诗英译的人称处理--以《红楼梦》中古诗的英译为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:贾卉[1] 刘颖[2] 

机构地区:[1]华东理工大学外国语学院讲师,上海200237 [2]江西科技师范学院外语系副教授,江西南昌330000

出  处:《江西社会科学》2009年第3期246-250,共5页Jiangxi Social Sciences

摘  要:由于汉语诗词讲究精练含蓄,常常不用人称代词或指代不明,这给译者在主语的判断和人称的选择上带来了困难,但是也为译者提供了比较自由的阐释空间。从关联理论出发,汉诗英译时人称必须明示,译者应根据作者的交际意图和译文读者的认知环境进行理想化的语境假设,灵活选择人称视角来表达作者的交际意图,尽量避免误译,以求达到最佳效果。

关 键 词:关联理论 汉诗英译 人称代词 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象