检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜丽[1]
出 处:《吉首大学学报(社会科学版)》2009年第2期152-155,共4页Journal of Jishou University(Social Sciences)
基 金:吉首大学校级科研资助项目(07JD058)
摘 要:从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。This paper analyzes culture diversity and generality between Japanese and Chinese proverbs, discussing how to translate proverbs between the two. Translating proverbs is different from translating ordinary linguistic materials, therefore the translator should take the characteristics of proverbs into consideration and fully aware the relationships between sentence meaning and sentence structure, between symbolic symmetry and culture diversity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3