检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学外国语学院法语系,江苏南京210093
出 处:《外语教学》2009年第3期82-84,89,共4页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目<傅雷翻译研究>(编号06BYY008)阶段性研究成果之一
摘 要:翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐述译者对原文直接解释对于读者理解的作用,并将这一解释与通常阐释学上所说的读者阐释的多重可能性区分开来,同时从翻译伦理角度说明傅雷先生的读者观及其严谨的研究态度。As a kind of paratext in the translated works, the translator's notes mark the presence of the translator. This paper, taking the translator' s notes in A Collection of Fu Lei' s Translations ( Volume III) as an example, elaborates on the effect of translator's direct interpretations of original works on reader's comprehension. This is achieved in three aspects, including the type and characteristics of the notes, the definition of cultural context and translator' s direct explanation as well as the necessity of translator' s direct explanation. We distinguish this type of explanation with the multiple possibilities of the reader' s interpretation, and reveal Fulei' s consideration for readers and his serious attitude towards translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.209