杨振

作品数:2被引量:32H指数:1
导出分析报告
供职机构:南京大学外国语学院法语系更多>>
发文主题:译作译注译者文化语境注释更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《外语教学》《法国研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例被引量:31
《外语教学》2009年第3期82-84,89,共4页杨振 许钧 
国家社科基金项目<傅雷翻译研究>(编号06BYY008)阶段性研究成果之一
翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐...
关键词:傅雷 译注 文化语境 直接阐释 
20世纪20年代中国的主流翻译理论语境——以革新后的《小说月报》(1921-1931)为例被引量:1
《法国研究》2008年第3期21-26,共6页杨振 
Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le sig...
关键词:《小说月报》 翻译语境 翻译作用 经典 欧化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部