20世纪20年代中国的主流翻译理论语境——以革新后的《小说月报》(1921-1931)为例  被引量:1

Contexte des théories de la traduction durant la deuxième décennie du 20^(ème) siècle en Chine

在线阅读下载全文

作  者:杨振[1] 

机构地区:[1]南京大学外国语学院

出  处:《法国研究》2008年第3期21-26,共6页ETUDES FRANÇAISES

摘  要:Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le signe de l’existence humaine. Notre article se propose de suivre trois pistes que sont respectivement fonction, matière et normes sur le plan de la traduction, pour aboutir à une illustration des critiques qui portaient sur la traduction de la littérature étrangère et se trouvaient dans Revue mensuelle du Roman de cette époque.Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le signe de l’existence humaine. Notre article se propose de suivre trois pistes que sont respectivement fonction, matière et normes sur le plan de la traduction, pour aboutir à une illustration des critiques qui portaient sur la traduction de la littérature étrangère et se trouvaient dans Revue mensuelle du Roman de cette époque.

关 键 词:《小说月报》 翻译语境 翻译作用 经典 欧化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象