检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江工商大学,浙江杭州310012 [2]中国计量大学,浙江杭州310018
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009年第3期130-133,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:不同国家民族有着各自的独特文化,正因为文化的差异才使得翻译成为必然,而文化交流又须借助翻译来完成。在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的"大使",担当了重要角色。异化翻译传递了异域文化的特色和风采,是文化的借鉴与学习,这意味着不同文化的交融,同时丰富了本民族的文化,使不同民族之间的交流更加便利,交往更加频繁和密切。Different nations have their own unique cultures. It is cultural diversity that makes translation a necessity. In addition, cultural exchange can be carried out better with the help of translation. Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the “ambassador” of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent. Foreignization in translation can transfer foreign features and traits to one's native culture and it's a good way to gain a deep insight into other cultures and also a good way to promote cultural blending. Therefore,it can enrich a culture and make cultural exchange more convenient and more frequent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222