检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴芳[1]
机构地区:[1]湖南涉外经济学院外国语学部,湖南长沙410205
出 处:《保定学院学报》2009年第2期112-114,共3页Journal of Baoding University
基 金:2008年度湖南省高等学校科学研究项目"认知关照下翻译本质的研究"(08c506)
摘 要:随着认知科学的发展,把认知应用于翻译研究已经成为必然的趋势。翻译是一个包含了拆解原文和整合得出译文的综合过程。该过程在四个空间组成的整合网络里进行。原文在输入空间1中,输入空间2包含了译者思维空间,译文即整合的结果——层创结构存在于交织空间中。认知翻译理论强调了译者在整个翻译过程中起到的能动作用,并能更好地解释归化和异化,直译和意译等概念。With the fast development of cognition science, the adoption of cognitive theory in translation study has become an inevitable trend. This paper states that translation is a complex conception integration process which consists of the de-integration of the source text and generation of the target text. In the integration network, made up of 4 spaces, input1 contains the source text, while input2 contains the mental space of the translator, which is translation purpose, knowledge of target language and its culture, etc. Target text, the emergent structure, is generated in the blend space. Compared with other translation theories, this theory puts more emphasis on translator's active function and has stronger power to explain some confusion concepts, such as literal translation, free translation, domesticating and foreignizing translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222