检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王文华[1]
出 处:《天津外国语学院学报》2009年第3期23-28,45,共7页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基 金:北京市教改项目"文化翻译教学与实践"(2007-64)
摘 要:在当代语境下,语言的意义是不断生成的。一个文本的意义包括原文意义和译文意义两个方面,翻译是对原文意义的再次激活,译文意义是原文意义的延续和完成。译者是创生译文意义的行为者,是文本新生意义的开拓者。译文对原文的忠实决定于译者的这种创生译文意义行为,译者的风格是其创生译文意义过程中展现出来的创造性。这种创造性主要表现在译者如何运用创造性的方法和手段来把握和处理原文意义,把握翻译作为文化交流手段的意义。The meaning of a text,which is ever - producing includes the meaning of the original text and the meaning of the target text. Translation is the reactivation of the meaning of the original text, while the meaning of the target text is its continuation and completion. The translator is the creator of the meaning of the target text. His faithfulness and style are fully revealed in his creation of the meaning of the original text. His creativity is embodied in the methods he adopts in rendering the meaning and his appreciation of the significance of translation as a means for cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7