论称谓词的翻译  被引量:2

On the Translation of Address Terms

在线阅读下载全文

作  者:王燕茹[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230039

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009年第1期84-86,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

摘  要:英汉文化差异造成英汉称谓词使用上存在着巨大差异。在称谓词互译过程中,应考虑社会背景、作者写作意图等因素,采用泛化、具化、加减词、细化等不同翻译策略,以达到等值互译。Cultural Differences in English and Chinese result in the differences in address terms in Chinese and English. In the process of mutual translation, we should take social background and author's intention of writing into consideration, adopt nonspecific, specific, adding and cutting words, ere to realize equivalent translation of address terms.

关 键 词:称谓词 社交指示词 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象