检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓华[1]
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2009年第3期68-71,共4页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
摘 要:英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及文化背景等因素影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达自然、顺畅及其文化风格的需要,作出灵活的弹性处理,以保证英语汉译后两种语言所表达的基本信息的真正对等。English and Chinese languages, affected as elements of language and cultural backgrounds, by their own internal norms and other factors, as well show a number of differences; thus, the English-Chinese translation will face a lot of obstacles which need to be respected. It requires very flexible expressing when considering the fact of ensuring the fundamental justice of the original text, of making the target language smoothly expressed, as well as of matintaining the writing styles which are cuhurally confined to the two languages, the purpose of which is to ensure an equal conversion when doing the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3