翻译中的语义连贯性探讨——《傲慢与偏见》两种译本的比较分析  

在线阅读下载全文

作  者:杨琳[1] 岳玉庆[1] 

机构地区:[1]青岛大学外语学院英语系,山东青岛266071

出  处:《和田师范专科学校学报》2009年第3期164-165,共2页Journal of Hotan Normal College

摘  要:连贯性是一个多维概念,主要体现在语法层、语义层、语用层和文体层。选择语义层为切人点,根据系统功能语法理论和相关词义语义学理论,从词汇的复指关系和搭配关系入手,探讨翻译过程中语义连贯对再现原文语篇关系、最大程度地准确传达文学作品原意的重要作用,并以此为基础分析《傲慢与偏见》两个译本相应的优缺点。

关 键 词:语义连贯 重复关系 近义关系 搭配关系 《傲慢与偏见》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I561.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象