文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:李晓东[1] 胡作友[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院

出  处:《文教资料》2009年第15期52-53,共2页

基  金:合肥工业大学教学研究项目(xj2009018;YJG2008Z04;XYB2007034);2009年安徽省教育厅人文社科研究项目(sk2009010)资助

摘  要:陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。

关 键 词:陌生化语言 文学翻译 语境 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象