《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷  被引量:2

A Study of Some Translated Proverbs in New Age Chinese-English Dictionary

在线阅读下载全文

作  者:欧阳利锋[1] 吴伟雄[2] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州市510420 [2]北京理工大学珠海学院外国语学院,珠海市519085

出  处:《中国科技翻译》2009年第2期61-64,24,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:广东外语外贸大学高级翻译学院笔译教学团队成果.

摘  要:本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。The paper first reviews the principles and strategies used in the translation of proverbs in New Age Chinese-English Dictionary, and then points out some problems in the translations, e.g. word-for-word translation, incorrect and illogical translations and verbosity. Finally the authors proposes their translations for some of the proverbs in the Dictionary.

关 键 词:《新时代汉英大词典》 谚语翻译原则 译文商榷 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象