检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州市510420 [2]北京理工大学珠海学院外国语学院,珠海市519085
出 处:《中国科技翻译》2009年第2期61-64,24,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东外语外贸大学高级翻译学院笔译教学团队成果.
摘 要:本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。The paper first reviews the principles and strategies used in the translation of proverbs in New Age Chinese-English Dictionary, and then points out some problems in the translations, e.g. word-for-word translation, incorrect and illogical translations and verbosity. Finally the authors proposes their translations for some of the proverbs in the Dictionary.
关 键 词:《新时代汉英大词典》 谚语翻译原则 译文商榷
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.43.26