检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1]
机构地区:[1]同济大学外国语学院英语系
出 处:《科技英语学习》2009年第6期53-55,共3页
摘 要:在翻译当代题材的作品时,由于传统词典往往未及收录有关新词的定义解释,译者只能求助于网络。笔者在翻译英国作家麦克·盖尔(Mike Gayle)的畅销小说Turning Thirty(中文译名《三十而栗》。云南出版集团公司2008年9月出版,章艳译)的过程中,利用搜索引擎以及网络在线词典解决了很多传统词典无法解决的问题,感受到了利用网络资源翻译新词的乐趣。本文介绍笔者在翻译过程中遇到的几种情况,与读者分享探索新词新译的过程,并希望传递一个信息:翻译绝不是简单地从字典上寻找释义,选择正确甚至精彩的译法是一个创造的过程,译者在其中发挥着重要的作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222