检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外语教学理论与实践》2009年第2期68-72,共5页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:胡适倡导文学革命,抨击文言文,提倡白话文,推动了国语文学的现代化进程。他译介易卜生主义和杜威的实验主义哲学,倡导新文化运动,反对封建宗法的旧文化,解放了国人的思想。胡适的翻译思想与其新文学观和新文化观有着紧密联系,在理论建树和翻译实践上自成体系。翻译选材主张"译名著论",翻译用语主张采用白话文,翻译标准力举"求真",翻译方法主张直译,在翻译批评上坚持反对文言翻译,无不与其文学革命观和新文化观互为一体。During the New Literature period, Mr. Hu Shi put forward a series of ideas on translation issues. As for choice of source texts, he prefers masterpieces in selecting source texts; he favors vernacular Chinese when selecting the variety of the target language; he advances the standard of "truth" when selecting translating standards; he has an inclination for literal translation when selecting translating strategies; he opposes translating in classical Chinese in translation criticism. These translation ideas constitute a complete theoretical system and are closely associated with Hu Shi' s ideas of new literature and new culture, thus forming his unique translation thought.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222