胡适翻译思想探析  被引量:7

A Study on Hu Shi's Translation Thought

在线阅读下载全文

作  者:李红绿[1] 赵娟[1] 

机构地区:[1]湖南省怀化市怀化学院外语系,418008

出  处:《外语教学理论与实践》2009年第2期68-72,共5页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:胡适倡导文学革命,抨击文言文,提倡白话文,推动了国语文学的现代化进程。他译介易卜生主义和杜威的实验主义哲学,倡导新文化运动,反对封建宗法的旧文化,解放了国人的思想。胡适的翻译思想与其新文学观和新文化观有着紧密联系,在理论建树和翻译实践上自成体系。翻译选材主张"译名著论",翻译用语主张采用白话文,翻译标准力举"求真",翻译方法主张直译,在翻译批评上坚持反对文言翻译,无不与其文学革命观和新文化观互为一体。During the New Literature period, Mr. Hu Shi put forward a series of ideas on translation issues. As for choice of source texts, he prefers masterpieces in selecting source texts; he favors vernacular Chinese when selecting the variety of the target language; he advances the standard of "truth" when selecting translating standards; he has an inclination for literal translation when selecting translating strategies; he opposes translating in classical Chinese in translation criticism. These translation ideas constitute a complete theoretical system and are closely associated with Hu Shi' s ideas of new literature and new culture, thus forming his unique translation thought.

关 键 词:翻译思想 胡适 文学革命 新文化观 现代化进程 易卜生主义 新文化运动 实验主义 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象