检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明冶金高等专科学校国际合作交流处,云南昆明650033 [2]昆明冶金高等专科学校外语与外事学院,云南昆明650033
出 处:《昆明冶金高等专科学校学报》2009年第2期109-112,共4页Journal of Kunming Metallurgy College
摘 要:随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也变得越来越重要和富于影响力。商标的翻译是一种跨文化的交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。通过对一些典型商标的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,结合英汉语言文化特点,探讨了商标的翻译方法。With the rapid development of commodity economy and the frequent exchanges of international trade, branding and its translation, being a mark of the commodity, is becoming increasingly important and influential in the economic life. The translation of trademarks is a cross-cultural communication activity, involving language law, local culture, consumer psychology and esthetic orientation. Through a systematic analysis on some typical trademarks, the paper discusses the translation methods of trademarks while using and absorbing the experience of other translation methods and combining the features of the English and Chinese languages and their cultural characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15