刘半农早期英诗汉译活动考察  被引量:2

Liu Bannong and the Chinese Translations of English Poetry

在线阅读下载全文

作  者:张旭[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410075

出  处:《贵州师范大学学报(社会科学版)》2009年第3期13-18,共6页Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目(08BWW021);教育部人文社科基金项目(06JA75047-99014)

摘  要:文章试图在现代西方翻译理论的观照下,以诗人兼翻译家刘半农为个案,追寻他的译诗方式嬗变的踪迹。文章重点通过刘半农的译诗经历,说明译者在重写原诗的过程因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,进而讨论他的译诗对早年汉语新诗创作产生的影响。With the insight of modem western translation theories, this paper is devoted to the exploration of Liu Barmong and his theory and practice of the translation of English poetry in the early years of the 20th century. The major focus of the investigation is to trace from the initial literary norms up to poetics and ideology in the procedures of the poet - translator's rewriting of the source text. This approach also affords a new outlook on such problems as translating strategies, the transfer of the translator's language from wenyan to baihua in poetic translation, and the influence of the translated texts on poetic writing in the target culture context.

关 键 词:译诗 规范 诗学观 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象